La descripción archivística del Fondo Arturo Xalambrí favorece el acceso a información de interés para investigadores, docentes, estudiantes y usuarios en general. La mayoría de los documentos está vinculada a la actividad cervantista y difusora del libro de D. Arturo E. Xalambrí. También se custodian numerosos documentos relacionados con sus actividades e intereses religiosos. Los documentos, en soporte papel, se clasifican en textuales e iconográficos de acuerdo a la forma de expresión de su contenido. En las descripciones de series y unidades documentales se nombran personas e instituciones con las que Arturo Xalambrí se comunicaba. Entre los autores de documentos se destacan:
Arturo E. Xalambrí;
bibliófilos y académicos dedicados al estudio de la obra cervantina;
artistas creadores de obras sobre Cervantes y El Quijote;
personalidades de la vida cultural, educativa y religiosa;
familiares y amigos.
Según los temas tratados, predominan los documentos que dan testimonio de las múltiples actividades de Arturo Xalambrí motivadas por su admiración a España -su literatura, pensamiento y manifestaciones artísticas-, su pasión por el libro como instrumento de formación de personalidades ricas y libres, y su fervor religioso. La lengua predominante en la documentación es el español, encontrándose algunos pocos documentos en francés e inglés. Las fechas extremas de producción se ubican entre los años 1871 y 2000. En el Cuadro de Clasificación se encuentran enumerados los tipos documentales reconocidos. Una selección de documentos aparece digitalizada en una primera instancia de difusión en la que se consideraron las Series: Testimonios (familiares); Artículos; Ex libris; Cartas; Correspondencia; Fotografías.
Documentos sueltos, encuadernados y pegados en carpetines. Memorias biográficas, librillos, tarjetas, estampas religiosas y fotografías incluidas en impresos realizados con motivo de la celebración de eventos familiares.
Se encontraron librillos, tarjetas, estampas religiosas, fotografías incluidas en impresos realizados con motivo de la celebración de eventos familiares.
Artículo del "Boletín Esperantista Católico " publicado en "El pueblo" (S/F). Trata sobre la traducción al Esperanto de un fragmento de "Don Quijote de la Mancha", edición especial realizada por Juan A. Quiña González a Arturo E. Xalambrí en conmemoración al IV Centenario del nacimiento de Cervantes. Autor: Juan A. Quiña González
Carta en términos amistosos en la que Juan Givanel Mas expresa, entre otras cosas, su opinión sobre la mejor actitud a tomar por el destinatario de la carta en relación a las críticas hacia una obra.
El cervantista español escribe al librero que ha terminado una obra donde comenta del Quijote y ha enviado a imprimir el prólogo y algunas notas de muestra en un folleto. Se refiere a otra obra que emprende, de la que estima el número de páginas y de tomos. Pregunta por dos libros de su interés.
Reconocimiento de Arturo Xalambrí al Dr. Ronco y su obra, en especial la “Lexicografía Cervantina” que está preparando, y la Revista "AZUL”. Recuerda un valioso Diccionario inédito del cervantista español Juan Suñé Benages. Menciona algunas palabras creadas por él mismo a partir de “Cervantes” y “Quijote”.